Where does the name Waxahatchee come from?

Katie Crutchfield strums a guitar beside Waxahatchee Creek in this still from the music video of “Coast to Coast.”
Waxahatchee is a Brooklyn-based music project headed by Katie Crutchfield.

The music press tell us that Waxahatchee is the name of a creek in Alabama. In January 2011 Crutchfield “was living at her parents’ house on Waxahatchee Creek, nursing the bruises of a few bad relationships and wondering what to do with her adulthood.” A severe snowstorm, unusual for Alabama, confined her to the house, and she started writing music: “song after song about loneliness, ambivalence and relationships failing to last or fulfill.” 1

Now there are two albums, American Weekend and Cerulean Salt. She’s playing tonight at Bottletree Café here in Birmingham. So this seems like a perfect time for me to geek out about exactly where the name Waxahatchee comes from, and what it meant.

The name contains a mystery.

Indian names

If you’re one of those people who’s satisfied to hear that Waxahatchee is “an Indian word,” you can stop reading. Go sit under your nylon-stringed dream catcher. If you care to know which Indians, what language they spoke, and so on, then read on. Continue reading “Where does the name Waxahatchee come from?”

English from the treetops

There’s a 400-year-old verse that I consider ideal for demonstrating change in the English language. It’s “The lowest trees have tops,” by a nobody called Edward Dyer. As poetry, it operates at about the level of forgettable pop music. It’s standard iambic pentameter, and the rhyme pattern is ABABCC. What first struck me is the […]

Creek language treasures

Creek beaded pouch, early 1800s, from the Ulster Museum collection.
The Creek Language Archive just gets better and better. The website recently added Creek Texts by Mary R. Haas and James H. Hill, a trove of transcribed manuscripts in the Creek language on a variety of interesting subjects.

…este nak kērrvlket hvsoss-elecv sehokēpofv tat,
nake kērrulke ensukcv fvcfvkē omet sehok’t omvtēt omēs.

…and when gitlalgi (“knowers”) were in the southeast,
it was as if their pockets were full [of knowledge].

That’s from “Belief about the ihosá” [PDF]. Creek Indians gave the name ihosá to the being that causes people to get confused and lose their way in the woods. But for those who know, the ihosá can also give power.

The “pockets” mentioned in the text would have resembled the beaded pouch shown in the picture. These were usually attached to a broad, decorated shoulder strap. In fact, the colors in this pouch are subdued compared to most I’ve seen. I guess old-time Creek hunters would not have gone for Mossy Oak gear. (This pouch is further described here, although it’s wise to be skeptical about the specific provenance, i.e., “made for Tuskina, Chief of the Creek Indians, by his daughter”.) Continue reading “Creek language treasures”

Indian talk: The Long Man

One of the Indian phrases we white folks like to throw around now and again is the name “Long Man” or “Long Person” for a river. We tend to do this with the idea that Indians had some “primitive” idea of the river as a god of some kind. The fact is, the name and idea of a “Long Man” only occurred in some Indian cultures, in specific contexts.

Cherokee Indians do have a name for the conscious spirit of a river or stream, whose voice is said to speak in the waterfalls and rapids. Such a spirit is called ᏴᏫ ᎬᎾᎯᏔ (yvwi gvnahita), a long man or long person. In a 1900 report, ethnographer James Mooney referred to this being as a “river god,” but that seems to be a lazy and inaccurate comparison. I’ve found no evidence that Cherokees worshipped or sacrificed to these beings. Rather, they believed (and I suppose still believe) that a river has a consciousness, the wisdom of great age, and a capacity to teach lessons to receptive humans. Continue reading “Indian talk: The Long Man”

Sylacauga, or the Buzzard Roost

Comrade Kevin mentioned (here) that the name Sylacauga (a city in Alabama) is often translated as “Buzzard Roost.” That reminded me of a historical tradition in Atlanta that the city occupies the site of “Indian towns” called Buzzard Roost and Standing Peachtree.

For now I’ll ignore Standing Peachtree and concentrate on Buzzard Roost.1

A historical marker near Atlanta spells the Muskogee (Creek Indian) name for Buzzard Roost as Sulacauga. That suggests a close tie between Atlanta’s Buzzard Roost and Alabama’s Sylacauga (pronounced “sil-la-caw-ga”).

And sure enough, a Creek-English dictionary derives the place name Sylacauga from the Creek sule-kake (sounds like “so-lée-gáh-kee”), “two buzzards sitting.” Continue reading “Sylacauga, or the Buzzard Roost”

Tobesofkee, a Creek Indian place name in Georgia

Directional sign from a Lake Tobesofkee campgroundAs a boy I camped out a time or two at Lake Tobesofkee Recreation Area, a nice spot beside a reservoir near Macon, Georgia. The four-syllable name [to-bə-SAF-ki] is a corrupt form of something in the Muskogee (Creek Indian) language. Recently I’ve done some reading on what the original Muskogee name might have been.

(The Muskogee name applied to a creek, not to the lake. Lake Tobesofkee is one of a series of reservoirs created by damming Tobesofkee Creek in the 1960s.)

First we have variant spellings of the name to deal with. Continue reading “Tobesofkee, a Creek Indian place name in Georgia”

On Indian place names

I’ve been thinking lately about the petty crimes we Americans have performed on place names that come from Indian languages. There are a ton of them, from Massachusetts to Seattle, and from Alabama to Wyoming.

Confronted with these mysterious names (which we white folks made even more mysterious by corrupt pronunciation), some historians and other writers have indulged in making up stories about where the names came from. Continue reading “On Indian place names”

Why Indians say ‘ugh’ (part 2)

A boy plays Indian on a valentine from the 1950s. (Credit: VintageValentineMuseum.com)
A boy plays Indian on a valentine from the 1950s. (Credit: VintageValentineMuseum.com)

While making my case for a Creek/Muskogee origin of “how,” I also mentioned that an 1872 document uses the stereotypical “ugh” to represent speech at a Creek Indian council. (See here.) But this witness (Michael Johnston Kenan) was describing events that occurred almost half a century before he wrote them down in 1872. So it seems likely that the omnipresent “ugh” had distorted Kenan’s memory of the actual Creek expressions.

Where did this odd little syllable come from? Was it an attempt to represent an actual word from a specific Indian language?

My working hypothesis is that “ugh” sprang from the fertile imagination of James Fenimore Cooper, who used it in his fiction to signal an essential difference between Indians and non-Indians. The popularity of Cooper’s tales helped make “ugh” the most widely recognized (and most demeaning) marker of “Indian” speech. Continue reading “Why Indians say ‘ugh’ (part 2)”

Why Indians say ‘how’ (part 2)

A 1950s valentine derives humor from Indian stereotypes. (Credit: VintageValentineMuseum.com)
A 1950s valentine derives humor from Indian stereotypes. (Credit: VintageValentineMuseum.com)

In a previous post about the stereotyped Indian utterances “how” and “ugh,” I noted that “how” appears to be derived from the Muskogee Creek word hvo (pronounced “haw”).

I could be wrong. Back in 1986, Cecil Adams of The Straight Dope argued for another group of American Indian languages. Someone had asked Adams whether Indians ever really used “how” as a greeting. He replied that no, they didn’t, but that in several Siouan languages of the Great Plains (Lakota, Dakota, and Omaha), there is a word that serves as “a sort of all-purpose introductory adverb or interjection.” That word is variously spelled ho, hao, hau, or howo.

The resemblance to Creek hvo, another multi-purpose affirmative interjection, is striking. Even though the Creek language is only distantly related to the Siouan languages, much like English is related to Persian.

But wait a minute, I hear you saying. Cecil Adams is just this guy who churns out snarky columns for “alternative” newspapers. A self-appointed know-it-all. Why are you taking him seriously? Continue reading “Why Indians say ‘how’ (part 2)”